รู้่น่าว่าเพลงนี้มันตั้งกะีปีมะโว้ แถมมีคนแปลเอาไว้หลายเจ้าแล้ว =3=
แต่พอดีเค้าจะเอาเพลงนี้ไปแต่งนิยายเจ้าค่ะ ;w; แล้วมันก็ำไม่มีใครแปลตรงใจสักคน
แถมยังไม่มีคำแปลให้ก้อปง่ายๆ อีกต่างหาก *เลว*
ทั้งๆ ที่ญี่ปุ่นไม่กระดิก อังกฤษไม่ได้เรื่อง เลยนั่งแปลเองมันซะเลย กร้ากกกก !
ในนี้มีทั้งญี่ปุ่นล้วน โรมันจิ อังกฤษ แล้วก็ไทยควบให้เลยนะตัวเธอว์ -.,-
ก้อปไปใช้ได้ตามสบาย ขอแค่เครดิตเจ้าค่ะ (L)
ปล . อาจจะแปลไม่ตรงนะคะเพราะเค้าแปลจากอังกฤษเด้ออ
แถมนี่แปลครั้งแรกอีกต่้างหากล่ะค่ะ
ปล . ถ้าเอาลงเว็บแล้วจะเอาลิ้งค์มาแปะให้นะคะครุ้คริ้ x)
( คิดดีๆ ก่อนใช้นะเคอะ 5555555 )
[ Gakupo ]
歪んだ日常 許されない愛
yuganda nichijou yurusarenai ai
The distorted ordinary life, a forbidden love,
ชีวิตอันสามัญธรรมดาได้บิดเบี้ยวไป , ความรักที่ถูกหวงห้าม
偽りの心
itsuwari no kokoro
and a heart of deception.
และหัวใจที่โป้ปดหลอกลวง
[ Kaito ]
黒く塗りつぶされた 不完全な愛
kuroku nuritsubusareta fukanzen na ai
Our imperfect love has been painted
ความรักของพวกเราที่แสนบิดเบี้ยวถูกย้อมชะโลม
漆黒の世界
shikkoku no sekai
completely black in this ebony world.
จนกลับกลายเป็นสีดำอย่างสมบูรณ์ไปในโลกใบนี้
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Len ]
ずっとキミに言いたかった
zutto kimi ni iitakatta
I've always wanted to say this to you,
ฉันอยากจะเอ่ยคำคำนี้กับเธอเสมอมา
たった一つの言葉なのに
tatta hitotsu no kotoba na no ni
this mere one phrase,
เพียงแค่ถ้อยคำนี้เท่านั้น
抑えきれない衝動が
osaekirenai shoudou ga
if my uncontrollable impulse
ถ้าแรงปรารถนาของฉันมันควบคุมไม่ได้ล่ะก็
[ Gakupo ]
壊れてしまうのなら
kowarete shimau no nara
will end up being shattered.
มันคงจะถูกทำลายจนกระจายแตกเป็นเสี่ยงในที่สุด
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Gakupo ]
愛し愛され 狂いそうなほどに
aishi aisare kuruisou na hodo ni
Love and be loved, to the point of going mad.
การที่ได้รักและถูกรัก, หนทางสู่ความคลุ้มคลั่งที่ไม่อาจยับยั้งได้
甘く熱いくちづけは IMITATION
amaku atsui kuchizuke wa IMITATION
This sweet and hot kiss is an imitation.
รสจุมพิตที่แสนหอมหวานและร้อนรุ่มนี้ ทั้งหมดมันคือภาพลวงตา
[ Kaito ]
麻痺する感覚 遠くなる意識
mahi suru kankaku tooku naru ishiki
My paralyzed senses and fading consciousness
ความรู้สึกนึกคิดที่ชาด้าน และสติสัมปชัญญะที่เลือนจางใกล้สูญสลายไป
溢れる想いと真実
afureru omoi to shinjitsu
paint my overflowing thoughts and the truth
ย้อมชะโลมห้วงคำนึงที่เอ่อล้นออกมาและความจริงทั้งปวง
黒で塗り潰して
kuro de nuritsubushite
completely in black.
จนจางหายไปในสีรัตติกาล
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Kaito ]
沈んでいく月が雲と重なって
shizunde'ku tsuki ga kumo to kasanatte
The sinking moon overlaps with the clouds,
ดวงจันทร์จมดิ่งลงทับซ้อนกับเมฆา
まるで影を隠すように
marude kage o kakusu you ni
as if it's trying to hide its shadow.
ราวกับพยายามจะซุกซ่อนเงาดำมืดของตัวมันเอง
[ Gakupo ]
もう戻れないの?
mou modorenai no?
Is there no way for us to turn back?
มีหนทางสำหรับเราที่จะหันหลังกลับไปได้อีกไหม ?
このまま二人で消えてしまおう
kono mama futari de kiete shimaou
Then together let's simply disappear like this.
ถ้าอย่างนั้นล่ะก็ ให้เราทั้งปวงจางหายไปด้วยกันเช่นนี้เถอะ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Len ]
いつか君と結ばれると
itsuka kimi to musubareru to
Believing that we would be bonded again,
เพราะฉันเชื่อมั่นว่า สักวันหนึ่งเราจะถูกผูกมัดเข้าด้วยกันอีกครั้ง
信じて手を離したのに
shinjite te o hanashita no ni
I temporarily let go of your hand.
ฉันถึงยอมปล่อยมือเธอให้เลือนหายจากไป
自分らしさのない愛なら
jibun-rashisa no nai ai nara
If it's a love that doesn't allow me to be myself,
ถ้านี่คือความรักที่ไม่คู่ควรกับฉันแม้สักนิดแล้วล่ะก็
[ Kaito ]
壊してしまえばいい
kowashite shimaeba ii
then I should just simply shatter it.
เช่นนั้น ฉันก็ควรจะปล่อยมันให้แตกสลายกระจายเป็นเสี่ยงไปซะ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Kaito ]
きつく強く抱きしめて欲しくて
kitsuku tsuyoku dakishimete hoshikute
I want you to embrace me tightly and strongly.
ฉันปรารถนาที่จะโอบกอดเธอไว้อย่างนุ่มนวลและแน่นหนา
重なる体の温度は IMITATION
kasanaru karada no nukumori wa IMITATION
The warmth of our connected body is an imitation.
ไออุ่นอันแสนหอมหวานของสองร่างที่เชื่อมกอดกันนั้น เป็นภาพลวงตาเสียทั้งสิ้น
[ Gakupo ]
太陽が照らし 僕を困らせるから
taiyou ga terashi boku o komaraseru kara
It really troubles me when the sun shines,
ยามที่แสงสว่างสาดส่องจากดวงอาทิตย์ลงมานั้นช่างเป็นปัญหาเสียเหลือเกิน
君が見えなくなる
kimi ga mienaku naru
as you will fade out of my sight.
ดังเช่นราวกับร่างของเธอที่เลือนหายไปจากสายตาของฉัน
Please teach me the answer?
Please teach me the answer?
ช่วยสอนฉันให้รู้แน่ถึงคำตอบนั้นที
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Gakupo ]
常識もモラルもぶち壊し
joushiki mo moraru mo buchikowashi
I will crush both the common sense and morality,
ทั้งสามัญสำนึกและศีลธรรมเหล่านั้นถูกบดขยี้จนสูญสลายหายไป
罰を受けるのは僕だけでいい
batsu o ukeru no wa boku dake de ii
and accept my punishment in your place,
ถ้านี่คือโทษทัณฑ์แล้วล่ะก็ ฉันคือผู้ที่สมควรจะรับเอามันไปแต่เพียงผู้เดียว
[ Kaito ]
最期にキミが言った
saigo ni kimi ga ittaas
I hold tightly onto the words you uttered
ไม่ว่าเธอจะเอื้อนเอ่ยถ้อยคำเช่นใดออกมาในที่สุดนั้น
言葉を抱いて
kotoba o daite
when you were fading away.
ฉันก็พร้อมที่จะโอบอุ้มมันเอาไว้ทั้งหมด
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Len ]
いつの日もキミを思うよ
itsu no hi mo kimi o omou yo
I will be thinking of you everyday.
ฉันโหยหาถึงเธอทุกช่วงวันเวลาที่ผ่านพ้นไป
抱きしめた肩の感触
dakishimeta kata no kanshoku
Before the sensation of our hugging shoulders
ก่อนที่อ้อมกอดของเธออันแสนอบอุ่นและไหล่ที่โอบอุ้มฉันไว้แนบแน่น
溶けて消えて無くなる前に
tokete kiete nakunaru mae ni
melts and fades away,
จะหลอมละลายและเลือนรางจางหายไปในความว่างเปล่านั้น
キミに会いに行くよ
kimi ni ai ni yuku yo
I will go meet you.
ฉันจะไปหาเธออีกครั้ง
「二人ともだぁいすきだよ」/「選ぶ?無理。」
「 Futarito mo daisuki yo 」 / 「 Erabu? Muri 」
ฉันชอบเธอทั้งสองคนนั่นแหละ / เลือกเหรอ ? ไม่มีวัน
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Gakupo / Kaito]
ゆらり揺らめく 幻想に抱かれ
yurari yurameku gensou ni idakare
Enveloped in swaying fantasies,
ถูกห่อหุ้มไว้ในห้วงความฝันที่แปรปรวน
君に言った言葉は IMITATION
kimi ni itta kotoba wa IMITATION
the words I said to you was an imitation.
ทุกคำพูดที่ฉันเอ่ยเอื้อนกับเธอไปล้วนแล้วแต่เป็นภาพลวงตา
冷たい肌に 消えない口痕
tsumetai hada ni kienai kizuato
On my cold skin is a kiss mark that won't disappear,
บนผิวเรียบเนียนที่เย็นเฉียบนั้น เต็มไปด้วยรอยสีแดงชาดที่ไม่อาจลบเลือน
記憶のすべて何もかも黒に沈めて
kioku no subete nani mo ka mo kuro ni shizumeteas
I submerge my entire memory in black
ทุกห้วงความทรงจำของฉันนั้นกลับกลายเป็นสีดำสนิท
堕ちていく
ochite yuku
and dwindle away.
และจางหายไปในที่สุด
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[ Gakupo / Kaito ]
愛し愛され 狂いそうな程に
aishi aisare kuruisou na hodo ni
Love and be loved, to the point of going mad.
การที่ได้รักและถูกรัก, หนทางสู่ความคลุ้มคลั่งที่ไม่อาจยับยั้งได้
甘く熱いくちづけは IMITATION
amaku atsui kuchizuke wa IMITATION
This sweet and hot kiss is an imitation.
รสจุมพิตที่แสนหอมหวานและร้อนรุ่มนี้ ทั้งหมดมันคือภาพลวงตา
麻痺する感覚 遠くなる意識
mahi suru kankaku tooku naru ishiki
My paralyzed senses and fading consciousness
ความรู้สึกนึกคิดที่ชาด้าน และสติสัมปชัญญะที่เลือนจางใกล้สูญไป
溢れる想いと真実
afureru omoi to shinjitsu
paint my overflowing thoughts and the truth
ย้อมชโลมห้วงคำนึงที่เอ่อล้นออกมาและความจริงทั้งปวง
黒で塗り潰して
kuro de nuritsubushite
completely in black.
จนจางหายไปในสีรัตติกาล
- ตอนดูคลิปเฉยๆ ก้ว่ามันวายแล้วนะ
พอมาแปลเข้ากับตัวนี้ เออ จะวายได้อีก วายไปไหนเหรอคะ -___-;
- แต่อย่างว่า นิยายที่จะแต่งมันก็วายเหมือนกัน ;w;
- ชอบท่อนของเล็นสองท่อนนั้นจริงๆ แปลแล้วแอบสะใจลึกๆ 55555555555555
แถมรูปวาดเองส่งท้ายเจ้าค่ะ -w-;
อยากดูรูปใหญ่ ๆ เชิญจิ้มนี่ - http://i.imgur.com/frF3C.jpg
เป็นแฟนอาร์ตค่า (แต่ชุดนี้คิดเองนะเคอะ)
ของบทความนิยายเรื่อง Reality Season 7 .: ปริศนาราชวงศ์ปักษาธร -.,-
ตัวของเค้าชื่ออลิซกับอายะ ว่างๆ ไปเชียร์+โหวตให้ได้นะคะ -w-b
ดูดีๆ จะสังเกตว่ารัมภาน่ารักว่านภางค์ /me โดนตบ
บ้ายบายค่ะไปแล้ว ต้องท่องหนังสือสอบต่อ มีสอบศุกร์หน้าแล้ว
*บดินทรจะสอบเร็วไปไหนก็ไม่รู้*
(แล้วเอ็งยังมีหน้ามาอัพบล็อกอีกเรอะ !)
ขอบคุณที่เอามาแปลเน้อ
ว่าแต่ เพลงนี้ เลน กาคุโปะ กับ ไคโตะ ใช่ไหมหนอ ~
#1 By TpfoX-Jay walkerZ on 2011-09-04 19:01