Categories

    รู้่น่าว่าเพลงนี้มันตั้งกะีปีมะโว้ แถมมีคนแปลเอาไว้หลายเจ้าแล้ว =3=
    แต่พอดีเค้าจะเอาเพลงนี้ไปแต่งนิยายเจ้าค่ะ ;w; แล้วมันก็ำไม่มีใครแปลตรงใจสักคน
    แถมยังไม่มีคำแปลให้ก้อปง่ายๆ อีกต่างหาก *เลว*
    ทั้งๆ ที่ญี่ปุ่นไม่กระดิก อังกฤษไม่ได้เรื่อง เลยนั่งแปลเองมันซะเลย กร้ากกกก !
    ในนี้มีทั้งญี่ปุ่นล้วน โรมันจิ อังกฤษ แล้วก็ไทยควบให้เลยนะตัวเธอว์ -.,-
    ก้อปไปใช้ได้ตามสบาย ขอแค่เครดิตเจ้าค่ะ (L)
    ปล . อาจจะแปลไม่ตรงนะคะเพราะเค้าแปลจากอังกฤษเด้ออ
    แถมนี่แปลครั้งแรกอีกต่้างหากล่ะค่ะ
    ปล . ถ้าเอาลงเว็บแล้วจะเอาลิ้งค์มาแปะให้นะคะครุ้คริ้ x)
    ( คิดดีๆ ก่อนใช้นะเคอะ 5555555 )
     

     

    IMITATION BLACK歌ってみた【蛇足×バルシェ×clear】

    เวอร์นี้ฟังแล้วเคลิบเคลิ้มไปกับเสียงหล่อๆ ของสามคนนี้จริง *0*
    ส่วนตัวชอบเวอร์ชั่นนี้มาก โดยเฉพาะคำที่ว่าฉันชอบทั้งสองคน
    ใช่ค่า หนูชอบสองคนเลย กร้ากกกกกกก -.,-

    (。・x・)つ 【IMITATION BLACK】を一人で歌ってみた@うさ

    อันนี้เต็มสิบให้ร้อยเลย อุสะซังทำได้ยังไงคะดัดเสียงร้องคนเดียว -0-
    แล้วยิ่งเฉพาะคำว่า ' เลือกเหรอ ไม่มีวัน ' *ตาย*
     
     

     
    IMITATION BLACK
    C r e d i t L y r i c ; s .M u f f i n 's .

     
    [ Gakupo ] 
     歪んだ日常 許されない愛
    yuganda nichijou yurusarenai ai
    The distorted ordinary life, a forbidden love,
    ชีวิตอันสามัญธรรมดาได้บิดเบี้ยวไป , ความรักที่ถูกหวงห้าม

    偽りの心
    itsuwari no kokoro
    and a heart of deception.
    และหัวใจที่โป้ปดหลอกลวง
     
    [ Kaito ]
    黒く塗りつぶされた 不完全な愛
    kuroku nuritsubusareta fukanzen na ai
    Our imperfect love has been painted
    ความรักของพวกเราที่แสนบิดเบี้ยวถูกย้อมชะโลม

    漆黒の世界
    shikkoku no sekai
    completely black in this ebony world.
    จนกลับกลายเป็นสีดำอย่างสมบูรณ์ไปในโลกใบนี้
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    [ Len ]
    ずっとキミに言いたかった
    zutto kimi ni iitakatta
    I've always wanted to say this to you,
    ฉันอยากจะเอ่ยคำคำนี้กับเธอเสมอมา

    たった一つの言葉なのに
    tatta hitotsu no kotoba na no ni
    this mere one phrase,
    เพียงแค่ถ้อยคำนี้เท่านั้น

    抑えきれない衝動が
    osaekirenai shoudou ga
    if my uncontrollable impulse
    ถ้าแรงปรารถนาของฉันมันควบคุมไม่ได้ล่ะก็
     
    [ Gakupo ]
    壊れてしまうのなら
    kowarete shimau no nara
    will end up being shattered.
    มันคงจะถูกทำลายจนกระจายแตกเป็นเสี่ยงในที่สุด
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    [ Gakupo ]
    愛し愛され 狂いそうなほどに
    aishi aisare kuruisou na hodo ni
    Love and be loved, to the point of going mad.
    การที่ได้รักและถูกรัก, หนทางสู่ความคลุ้มคลั่งที่ไม่อาจยับยั้งได้

    甘く熱いくちづけは IMITATION
    amaku atsui kuchizuke wa IMITATION
    This sweet and hot kiss is an imitation.
    รสจุมพิตที่แสนหอมหวานและร้อนรุ่มนี้ ทั้งหมดมันคือภาพลวงตา
     
    [ Kaito ]
    麻痺する感覚 遠くなる意識
    mahi suru kankaku tooku naru ishiki
    My paralyzed senses and fading consciousness
    ความรู้สึกนึกคิดที่ชาด้าน และสติสัมปชัญญะที่เลือนจางใกล้สูญสลายไป

    溢れる想いと真実
    afureru omoi to shinjitsu
    paint my overflowing thoughts and the truth
    ย้อมชะโลมห้วงคำนึงที่เอ่อล้นออกมาและความจริงทั้งปวง

    黒で塗り潰して
    kuro de nuritsubushite
    completely in black.
    จนจางหายไปในสีรัตติกาล
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Kaito ]
    沈んでいく月が雲と重なって
    shizunde'ku tsuki ga kumo to kasanatte
    The sinking moon overlaps with the clouds,
    ดวงจันทร์จมดิ่งลงทับซ้อนกับเมฆา

    まるで影を隠すように
    marude kage o kakusu you ni
    as if it's trying to hide its shadow.
    ราวกับพยายามจะซุกซ่อนเงาดำมืดของตัวมันเอง
     
    [ Gakupo ]
    もう戻れないの?
    mou modorenai no?
    Is there no way for us to turn back?
    มีหนทางสำหรับเราที่จะหันหลังกลับไปได้อีกไหม ?

    このまま二人で消えてしまおう
    kono mama futari de kiete shimaou
    Then together let's simply disappear like this.
    ถ้าอย่างนั้นล่ะก็ ให้เราทั้งปวงจางหายไปด้วยกันเช่นนี้เถอะ
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Len ]
    いつか君と結ばれると
    itsuka kimi to musubareru to
    Believing that we would be bonded again,
    เพราะฉันเชื่อมั่นว่า สักวันหนึ่งเราจะถูกผูกมัดเข้าด้วยกันอีกครั้ง

    信じて手を離したのに
    shinjite te o hanashita no ni
    I temporarily let go of your hand.
    ฉันถึงยอมปล่อยมือเธอให้เลือนหายจากไป

    自分らしさのない愛なら
    jibun-rashisa no nai ai nara
    If it's a love that doesn't allow me to be myself,
    ถ้านี่คือความรักที่ไม่คู่ควรกับฉันแม้สักนิดแล้วล่ะก็

    [ Kaito ]
    壊してしまえばいい
    kowashite shimaeba ii
    then I should just simply shatter it.
    เช่นนั้น ฉันก็ควรจะปล่อยมันให้แตกสลายกระจายเป็นเสี่ยงไปซะ
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Kaito ]
    きつく強く抱きしめて欲しくて
    kitsuku tsuyoku dakishimete hoshikute
    I want you to embrace me tightly and strongly.
    ฉันปรารถนาที่จะโอบกอดเธอไว้อย่างนุ่มนวลและแน่นหนา

    重なる体の温度は IMITATION
    kasanaru karada no nukumori wa IMITATION
    The warmth of our connected body is an imitation.
    ไออุ่นอันแสนหอมหวานของสองร่างที่เชื่อมกอดกันนั้น เป็นภาพลวงตาเสียทั้งสิ้น
     
    [ Gakupo ]
    太陽が照らし 僕を困らせるから
    taiyou ga terashi boku o komaraseru kara
    It really troubles me when the sun shines,
    ยามที่แสงสว่างสาดส่องจากดวงอาทิตย์ลงมานั้นช่างเป็นปัญหาเสียเหลือเกิน

    君が見えなくなる
    kimi ga mienaku naru
    as you will fade out of my sight.
    ดังเช่นราวกับร่างของเธอที่เลือนหายไปจากสายตาของฉัน

    Please teach me the answer?
    Please teach me the answer?
    ช่วยสอนฉันให้รู้แน่ถึงคำตอบนั้นที
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Gakupo ]
    常識もモラルもぶち壊し
    joushiki mo moraru mo buchikowashi
    I will crush both the common sense and morality,
    ทั้งสามัญสำนึกและศีลธรรมเหล่านั้นถูกบดขยี้จนสูญสลายหายไป

    罰を受けるのは僕だけでいい
    batsu o ukeru no wa boku dake de ii
    and accept my punishment in your place,
    ถ้านี่คือโทษทัณฑ์แล้วล่ะก็ ฉันคือผู้ที่สมควรจะรับเอามันไปแต่เพียงผู้เดียว
     
    [ Kaito ]
    最期にキミが言った
    saigo ni kimi ga ittaas
    I hold tightly onto the words you uttered
    ไม่ว่าเธอจะเอื้อนเอ่ยถ้อยคำเช่นใดออกมาในที่สุดนั้น

    言葉を抱いて
    kotoba o daite
    when you were fading away.
    ฉันก็พร้อมที่จะโอบอุ้มมันเอาไว้ทั้งหมด
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Len ]
    いつの日もキミを思うよ
    itsu no hi mo kimi o omou yo
    I will be thinking of you everyday.
    ฉันโหยหาถึงเธอทุกช่วงวันเวลาที่ผ่านพ้นไป

    抱きしめた肩の感触
    dakishimeta kata no kanshoku
    Before the sensation of our hugging shoulders
    ก่อนที่อ้อมกอดของเธออันแสนอบอุ่นและไหล่ที่โอบอุ้มฉันไว้แนบแน่น

    溶けて消えて無くなる前に
    tokete kiete nakunaru mae ni
    melts and fades away,
    จะหลอมละลายและเลือนรางจางหายไปในความว่างเปล่านั้น

    キミに会いに行くよ
    kimi ni ai ni yuku yo
    I will go meet you.
    ฉันจะไปหาเธออีกครั้ง

    「二人ともだぁいすきだよ」/「選ぶ?無理。」
    「 Futarito mo daisuki yo 」 / 「 Erabu? Muri 」
    ฉันชอบเธอทั้งสองคนนั่นแหละ / เลือกเหรอ ? ไม่มีวัน
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Gakupo / Kaito]
    ゆらり揺らめく 幻想に抱かれ
    yurari yurameku gensou ni idakare
    Enveloped in swaying fantasies,
    ถูกห่อหุ้มไว้ในห้วงความฝันที่แปรปรวน

    君に言った言葉は IMITATION
    kimi ni itta kotoba wa IMITATION
    the words I said to you was an imitation.
    ทุกคำพูดที่ฉันเอ่ยเอื้อนกับเธอไปล้วนแล้วแต่เป็นภาพลวงตา

    冷たい肌に 消えない口痕
    tsumetai hada ni kienai kizuato
    On my cold skin is a kiss mark that won't disappear,
    บนผิวเรียบเนียนที่เย็นเฉียบนั้น เต็มไปด้วยรอยสีแดงชาดที่ไม่อาจลบเลือน

    記憶のすべて何もかも黒に沈めて
    kioku no subete nani mo ka mo kuro ni shizumeteas
    I submerge my entire memory in black
    ทุกห้วงความทรงจำของฉันนั้นกลับกลายเป็นสีดำสนิท

    堕ちていく
    ochite yuku
    and dwindle away.
    และจางหายไปในที่สุด
     
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     
    [ Gakupo / Kaito ]

    愛し愛され 狂いそうな程に
    aishi aisare kuruisou na hodo ni
    Love and be loved, to the point of going mad.
    การที่ได้รักและถูกรัก, หนทางสู่ความคลุ้มคลั่งที่ไม่อาจยับยั้งได้

    甘く熱いくちづけは IMITATION
    amaku atsui kuchizuke wa IMITATION
    This sweet and hot kiss is an imitation.
    รสจุมพิตที่แสนหอมหวานและร้อนรุ่มนี้ ทั้งหมดมันคือภาพลวงตา

    麻痺する感覚 遠くなる意識
    mahi suru kankaku tooku naru ishiki
    My paralyzed senses and fading consciousness
    ความรู้สึกนึกคิดที่ชาด้าน และสติสัมปชัญญะที่เลือนจางใกล้สูญไป

    溢れる想いと真実
    afureru omoi to shinjitsu
    paint my overflowing thoughts and the truth
    ย้อมชโลมห้วงคำนึงที่เอ่อล้นออกมาและความจริงทั้งปวง

    黒で塗り潰して 
    kuro de nuritsubushite
    completely in black.
    จนจางหายไปในสีรัตติกาล
     
     
     
    - ตอนดูคลิปเฉยๆ ก้ว่ามันวายแล้วนะ
    พอมาแปลเข้ากับตัวนี้ เออ จะวายได้อีก วายไปไหนเหรอคะ -___-;
    - แต่อย่างว่า นิยายที่จะแต่งมันก็วายเหมือนกัน ;w;
    - ชอบท่อนของเล็นสองท่อนนั้นจริงๆ แปลแล้วแอบสะใจลึกๆ 55555555555555
     
     
     
     
     
     
     
    แถมรูปวาดเองส่งท้ายเจ้าค่ะ -w-;

     
     
     
    อยากดูรูปใหญ่ ๆ เชิญจิ้มนี่ - http://i.imgur.com/frF3C.jpg
    เป็นแฟนอาร์ตค่า (แต่ชุดนี้คิดเองนะเคอะ)
    ของบทความนิยายเรื่อง Reality Season 7 .: ปริศนาราชวงศ์ปักษาธร -.,-
    ตัวของเค้าชื่ออลิซกับอายะ ว่างๆ ไปเชียร์+โหวตให้ได้นะคะ -w-b
    ดูดีๆ จะสังเกตว่ารัมภาน่ารักว่านภางค์ /me โดนตบ
    บ้ายบายค่ะไปแล้ว ต้องท่องหนังสือสอบต่อ มีสอบศุกร์หน้าแล้ว
    *บดินทรจะสอบเร็วไปไหนก็ไม่รู้*
    (แล้วเอ็งยังมีหน้ามาอัพบล็อกอีกเรอะ !)
     

    Comment

    smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
    smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

    Tweet

    เพลงนี้เรพาะดีครับ เคยฟังแต่ไม่เคยอ่านคำแปลเลย อิอิ

    ขอบคุณที่เอามาแปลเน้อ

    ว่าแต่ เพลงนี้ เลน กาคุโปะ กับ ไคโตะ ใช่ไหมหนอ ~

    #1 By TpfoX-Jay walkerZ on 2011-09-04 19:01

    ใช่ค่า เพลงนี้ 3P (อุ้ย -.,-)
    เล็นเหมือนรินมากจนดูแรกๆ เหมือนรินเลย 5555555

    #2 By s.m u f f i n.♡ on 2011-09-04 19:54

    เมพไปไหนอ้ะอ้ะอ้ะ เค้าเรียนญี่ปุ่นมายังไม่เคยลองแปลไรเลย แบบว่ากาก - - เอ้า เอาดรากอนบอลไปกิน => Hot! Hot!

    #3 By blacksloth on 2011-09-04 20:21

    ชอบค่ะ โดนค่ะ รักเลย

    ขอบคุณที่แปลค่ะ

    Hot!

    #4 By sephiria on 2011-10-15 20:09

    #6 By (31.184.236.16) on 2011-12-21 10:20

    #7 By (31.184.236.16) on 2011-12-21 10:20

    #8 By (31.184.236.16) on 2011-12-21 10:20

    #9 By (31.184.236.16) on 2011-12-21 10:20

    #10 By (31.184.236.16) on 2011-12-21 10:21

    fctmirvftujporvffo, <a href="http://www.xsmeprwmry.com">vwgfwshsde</a>

    #12 By kfobsrfx (146.0.73.235) on 2012-01-23 07:44

    mhbdvrvftujporvffo, <a href="http://www.shbttmddkf.com">ykqjsthkov</a>

    #14 By rwfguvys (146.0.73.235) on 2012-01-23 13:28

    yznlarvftujporvffo, <a href="http://www.kfqbdvqnev.com">iykoqrasbv</a>

    #16 By ghbzqqpt (146.0.73.235) on 2012-01-23 19:33

    pjjukrvftujporvffo, http://www.nzgjlkyqjx.com dbsutxwved

    #18 By ikyfwsik (146.0.73.235) on 2012-01-24 00:33

    yiixbrvftujporvffo, <a href="http://www.ehczogzflb.com">arpmssazrj</a> , [url=http://www.jheotbihbh.com]ivfpwuawvi[/url], http://www.hzuqxihbmk.com arpmssazrj

    #19 By lwmxjzst (146.0.73.235) on 2012-01-24 16:49

    rtokqrvftujporvffo, [url=http://www.iraemomydn.com]ddnbdgkffh[/url]

    #20 By tfwjigip (146.0.73.235) on 2012-01-25 00:01

    nuqmrrvftujporvffo, <a href="http://www.nimnlmxxmp.com">kyyzwvkjdx</a> , [url=http://www.daeactxnja.com]adtwxanvmq[/url], http://www.nngntyvedv.com kyyzwvkjdx

    #22 By fmfknjew (146.0.73.235) on 2012-02-04 16:47

    fomrurvftujporvffo, <a href="http://www.qrnfjpjvid.com">ihuuvhcxoy</a>

    #25 By mtbardhz (146.0.73.235) on 2012-02-05 19:44

    elvihrvftujporvffo, http://www.mjzhitnndj.com urckinuzqh

    #27 By mvzduima (146.0.73.235) on 2012-02-06 12:52

    Your nice theme about this post goes side by side with the dissertation subject. Hence, you have to perform for dissertation service.

    #35 By dissertation writing (103.7.57.18|31.184.238.21) on 2012-05-16 01:35

    s.m u f f i n.♡ View my profile

    Recommend

      Recommend